Find a translation agency - translations, interpreters, certified translations

Change language Change language:

Valérie Oliveira

Translator

“Lingusitic Solutions For Your Business! ”

Mobile:
+351 96 546 0741

Fax:
+351 253 69 35 78

Address:
Rua do carvalhal, nº45 Semelhe
4705-344
Braga
Portugal Portugal


Add opinion »

Languages

Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment

Expertise

Biology/Biochemistry/Biotechnology • Business/Commerce (general) • Cinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Cosmetics/Beauty • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Medical: Health Care • Psychology • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Travel & Tourism

Additional work areas: Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Art/Crafts/Painting • Arts and Humanities (general) • Botany • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Engineering: (general) • Engineering: Industrial • Fashion / Textiles / Clothing • Finance / Economics (general) • Folklore • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Gastronomy • General / Conversation / Greetings / Letters • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Industry and Technology (general) • Law (general) • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Marketing / Market Research / Retail • Medical (general) • Music • Public Relations • Religion • Science (general) • Sports / Recreation / Fitness


About me

Valérie Alves Vicente Oliveira
Rua do Carvalhal, nº 45 - Semelhe
4705-344 Braga
Portugal
Tel./Fax. (+351) 253 69 35 78
Mobile. (+351) 965 460 741
e-mail. valerie.translations@gmail.com
Msn Messenger. valvic78@hotmail.com

http://www.proz.com/profile/52670



Call me!

 

DADOS PESSOAIS

Nasci em França em 24/05/1978 em Villefranche S/Saône, France (69). Além da educação francesa adquirida ao longo da minha vivência em França, fui adquirindo ao mesmo tempo uma educação Portuguesa dado que os meus pais são ambos Portugueses.

Qualificações académicas

Fev. de 2003 a Agosto de 2004   Estágio de final de Licenciatura na Associação Comercial de Braga - estágio concluído com avaliação final de 17 valores. Elaborei e desenvolvi um Guia de Conversação Técnico para Sapatarias em Francês, Português, Espanhol e Inglês,.

2003   CAP - Certificado de Aptidão Pedagógica (Formação Inicial Pedagógica de formadores) Certificado nº EDF 46679/2004DN

1999 - 2003  Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas pela Universidade do Minho, Braga - Portugal, com média final de 15 valores.

2002  Curso livre de Língua e Cultura Japonesas, com classificação de 15 valores.

2001 - 2003  Aprendizagem da Língua Russa, com avaliação de 15 valores. (Nível médio)

2001  Participação no Seminário de Tradução Técnico-Jurídica. (Dr. Jacques Pelage, Université de Rennes)

 

EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL

Maio 2006  Tradutora / Consultora Linguística / Formadora Independente em regime Full-Time.

Agosto 2006  Traduzi um Contrato de Distribuição (5000 palavras) para a empresa Bentex (EN-PT).

Maio 2006  Traduzi 2 livros para a empresa Jorketing, Publicações e Marketing, Lda. (textos Religiosos e literários sobre a vida de S. Bento. As obras encontram-se publicadas pela Irmandade de S. Bento da Porta Aberta.

2005  Tradução de diversos materiais comerciais para a Associação Comercial de Braga.

2004 - 2006  Assistente Comercial na empresa FG Têxteis, Serviços e Indústria Lda, Braga - área da Exportação.Trabalhei com os mercados Francês, Inglês e Espanhol. Contactei directamente e acompanhei diversos clientes estrangeiros às fábricas enquanto intermediária nos diversos contactos e negociações (preços, etc.) Efectuei diversas traduções de correspondência comercial (cartas, e-mail, contratos, cv's...) e textos técnicos ligados à área têxtil. Tenho ainda uma sólida experiência em Interpretação de acompanhamento.

2004  Estágio Profissional na Associação Comercial de Braga, na qualidade de Técnica Superior de Comunicação Multilingue. Concepção de Guias de Conversação técnicos em Francês, Inglês e Espanhol, para profissionais de ourivesaria/relojoaria, restauração/hotelaria e pronto-a-vestir.

2004  Traduzi para a empresa Jorketing, Lda um conjunto de citações, pensamentos e orações inseridas numa colectânea de marcadores de livros. (Francês, Inglês e Espanhol)

2003  Estágio Curricular na Associação Comercial de Braga subordinado ao tema "A qualificação da Oferta Comercial pela Concepção de Guiões de Orientação Conversacional." (Classificação final de 17 valores). Este estágio consistiu na criação de um guia de conversação técnico em francês, inglês e espanhol destinado a profissionais de sapatarias.

Efectuei também diversas traduções: cartas comerciais, currículos e brochuras informativas e/técnicas.

2003  Tradução para Francês de brochuras e panfletos publicitários para o VII Encontro
Nacional de Panificação "Panidoce 2003 - Salão de Panificação, Pastelaria, Restauração e similares"

2000-2003  Colaboradora do Gabinete de Apoio ao Estudante com Deficiência da Universidade do Minho, digitalização, tradução e revisão de textos de apoio.

Desde 2002  Tradutora Freelance (part-time) para diversas entidades e em diversas áreas. Tradução de documentação geral e técnica (turismo, gastronomia, biotecnologia, comercial, cartas, currículos, correspondência geral, artigos, etc.)

Maio 2000  Participação na organização do I Encontro Nacional de Estudantes Universitários com Deficiência na Universidade do Minho.

1999-2000  Apoio Voluntário a Estudantes com Deficiência inscritos no Gabinete de Apoio ao Estudante com Deficiência (GAED) da Universidade do Minho.

 

 

CONHECIMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

Francês - Língua materna

Inglês - Fluente

Espanhol - Fluente

Italiano - Nível médio

Russo - Nível básico

Japonês - Noções

FERRAMENTAS DE TRABALHO QUE UTILIZO DIARIAMENTE PARA TRADUZIR

BIBLIOGRAFIA

* Vasta bibliografia relacionada com tradução e manuais de aprendizagem de línguas estrangeiras (nomeadamente para aulas de formação).

* Diversos dicionários (gerais, técnicos - unilingues / bilingues / multilingues) e outros livros técnicos ou unilingues de apoio.

INTERNET

Disponho de uma lista exaustiva de ligações a sites da Internet sobre recursos de tradução: nomeadamente dicionários unilingues e multilingues (generais e técnicos), glossários, e outros recursos.

HARDWARE

AMD Turion X2 64 Bits, 3.2 Ghz; 120 GB hard disk; 1 GB RAM, leitor e gravador de CD/DVD; impressora, fax, scanner, internet ADSL (2MB-20MB),

AMD Athlon 64 Bits 3.4 Ghz; 240 Gb hard disk 1 Gb RAM, leitor e gravador de CD/DVD; impressora, fax, scanner, internet ADSL (2MB-20MB)

SOFTWARE

Windows XP Professional; Microsoft Office 2003 Professional (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access, Project, Visio); Microsoft Works 8.0; Adobe Acrobat Reader; Photoshop; CorelDraw 10; McAfee Antivirus; Internet Explorer. Tenho ainda noções de HTML, XML.

CONHECIMENTOS DE INFORMÁTICA

Word, Excel, Powerpoint, Access, Outlook, Frontpage, CorelDraw12, Photoshop, Adobe Acrobat Reader, Adobe Illustrator.

Trados 7.0; Wordfast (Ferramentas para Tradução)

PARTICIPAÇÃO EM CONFERÊNCIAS E SEMINARIOS

Abril 2003  Participação na 2a conferência do "Fórum de Economia"  dos 140 anos da Associação Comercial de Braga, subordinada ao tema "A Banca e o Crédito às Empresas." (Dr. Alípio Dias), Braga, ACB.

Maio 2003  Participação na 3ª conferência do "Fórum de Economia" dos 140 anos da ACB, subordinada ao tema "Reformar Portugal." (Dr. Marcelo Rebelo de Sousa), Braga, ACB

Julho de 2003  Participação na 4ª conferência do "Fórum de Economia" dos 140 anos da ACB, subordinada ao tema "O Desafio da Competitividade das Empresas Portuguesas." (Dr. Manuel Pinho), Braga, ACB.

Nov. de 2002  Participação nas 1ªs Jornadas de Línguas Estrangeiras Aplicadas, na Universidade do Minho

Nov. de 2002  Participação no V Seminário sobre tradução subordinado ao tema "Novos empregos para os tradutores", Seminário de Vilar, Porto.

Nov. de 2001  Participação no Ciclo de conferências: "Ideias e Políticas para o nosso tempo", Universidade do Minho

Abril 2001  Participação no Ciclo de conferências subordinadas ao tema da "Tradução e Legendagem", em Lisboa

Dezembro 2000   Participação no Seminário sobre Tradução Literária da Dr.ª Hélène Piwnick)

Maio 2000  Participação no I Encontro Nacional de Estudantes Universitários com Deficiência (ENEUD), na Universidade do Minho.

Outubro 1999  Participação nas I Jornadas de Letras da Universidade do Minho.

Março 1999  Participação nas III Jornadas do Conto: contos da vida quotidiana, na Universidade do Minho

 

OBRAS PUBLICADAS

 

 VICENTE, Valérie - "Vida, Obra y Milagros de San Benito", Irmandade de São Bento da Porta Aberta, Maio 2006, 1ª Ed. (Edição Espanhola)

 VICENTE, Valérie - "Vie, Oeuvre et Miracles de Saint Benoît", Irmandade de São Bento da Porta Aberta, Maio 2006, 1ª Ed. (Edição Francesa)

 VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Sapatarias", Associação Comercial de Braga, Maio 2004, 1ª Ed.

 VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Restauração e Hotelaria", Associação Comercial de Braga, Maio 2004, 1ª Ed.

 VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Ourivesaria e Relojoaria", Associação Comercial de Braga, Junho 2004, 1ª Ed.

 VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Pronto-a-Vestir", Associação Comercial de Braga, Julho 2004, 1ª Ed.

 

ÁREAS DE INTERESSE

Leitura (literatura estrangeira), viagens, música, cinema, gastronomia, área da saúde e cuidados médicos/ medicina, arte a 3 dimensões, artesanato, etc.

 

TESTEMUNHOS 

"Aquí te vamos a echar mucho de menos ya que hemos trabajado muy bien contigo y siempre nos has ayudado en todo lo posible."  Tsunami - Espanha.

"It‘s been a pleasure working with you." Tsunami - Espanha.

"Je garderai un excellent souvenir de cette collaboration." Handimode - França.

"Cela m'a beaucoup enrichie de travailler avec vous, merci pour votre gentillesse, votre patience et vos conseils." Lutin Conception - França.

"Foi um grande prazer trabalhar consigo, em meu nome pessoal e em nome da empresa que represento desejo-lhe todas as felicidades." Sidónios Intimo - Portugal

"Obrigado pela sua forma de lidar connosco." Nitoqui, Lda - Portugal

"Gostei de trabalhar e colaborar com a Valérie e desejo muitas felicidades." AJ Gonçalves - Portugal.

"Gostei muito de trabalhar consigo e desejo-lhe a melhor sorte para o futuro." Simão e Olgando, Lda - Portugal

"Gostei imenso de trabalhar consigo, e é com bastante pesar que me despeço, pois não é todos os dias que podemos trabalhar com uma pessoa como a Valérie." Crivedi, Lda - Portugal

 

My Software

TRADOS


Translation: English-Portuguese | Translation: Portuguese-French | Translation: Spanish-Portuguese | Translation: French-Portuguese | Translation: Galician-Portuguese