Languages
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
ExpertiseBiology/Biochemistry/Biotechnology • Business/Commerce (general) • Cinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Cosmetics/Beauty • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Medical: Health Care • Psychology • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Travel & TourismAdditional work areas: Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Art/Crafts/Painting • Arts and Humanities (general) • Botany • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Engineering: (general) • Engineering: Industrial • Fashion / Textiles / Clothing • Finance / Economics (general) • Folklore • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Gastronomy • General / Conversation / Greetings / Letters • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Industry and Technology (general) • Law (general) • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Marketing / Market Research / Retail • Medical (general) • Music • Public Relations • Religion • Science (general) • Sports / Recreation / Fitness
About meValérie Alves Vicente Oliveira Rua do Carvalhal, nº 45 - Semelhe 4705-344 Braga Portugal Tel./Fax. (+351) 253 69 35 78 Mobile. (+351) 965 460 741 e-mail. valerie.translations@gmail.com Msn Messenger. valvic78@hotmail.com http://www.proz.com/profile/52670

DADOS PESSOAIS Nasci em França em 24/05/1978 em Villefranche S/Saône, France (69). Além da educação francesa adquirida ao longo da minha vivência em França, fui adquirindo ao mesmo tempo uma educação Portuguesa dado que os meus pais são ambos Portugueses. Qualificações académicas Fev. de 2003 a Agosto de 2004 Estágio de final de Licenciatura na Associação Comercial de Braga - estágio concluído com avaliação final de 17 valores. Elaborei e desenvolvi um Guia de Conversação Técnico para Sapatarias em Francês, Português, Espanhol e Inglês,. 2003 CAP - Certificado de Aptidão Pedagógica (Formação Inicial Pedagógica de formadores) Certificado nº EDF 46679/2004DN 1999 - 2003 Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas pela Universidade do Minho, Braga - Portugal, com média final de 15 valores. 2002 Curso livre de Língua e Cultura Japonesas, com classificação de 15 valores. 2001 - 2003 Aprendizagem da Língua Russa, com avaliação de 15 valores. (Nível médio) 2001 Participação no Seminário de Tradução Técnico-Jurídica. (Dr. Jacques Pelage, Université de Rennes) EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL Maio 2006 Tradutora / Consultora Linguística / Formadora Independente em regime Full-Time. Agosto 2006 Traduzi um Contrato de Distribuição (5000 palavras) para a empresa Bentex (EN-PT). Maio 2006 Traduzi 2 livros para a empresa Jorketing, Publicações e Marketing, Lda. (textos Religiosos e literários sobre a vida de S. Bento. As obras encontram-se publicadas pela Irmandade de S. Bento da Porta Aberta. 2005 Tradução de diversos materiais comerciais para a Associação Comercial de Braga. 2004 - 2006 Assistente Comercial na empresa FG Têxteis, Serviços e Indústria Lda, Braga - área da Exportação.Trabalhei com os mercados Francês, Inglês e Espanhol. Contactei directamente e acompanhei diversos clientes estrangeiros às fábricas enquanto intermediária nos diversos contactos e negociações (preços, etc.) Efectuei diversas traduções de correspondência comercial (cartas, e-mail, contratos, cv's...) e textos técnicos ligados à área têxtil. Tenho ainda uma sólida experiência em Interpretação de acompanhamento. 2004 Estágio Profissional na Associação Comercial de Braga, na qualidade de Técnica Superior de Comunicação Multilingue. Concepção de Guias de Conversação técnicos em Francês, Inglês e Espanhol, para profissionais de ourivesaria/relojoaria, restauração/hotelaria e pronto-a-vestir. 2004 Traduzi para a empresa Jorketing, Lda um conjunto de citações, pensamentos e orações inseridas numa colectânea de marcadores de livros. (Francês, Inglês e Espanhol) 2003 Estágio Curricular na Associação Comercial de Braga subordinado ao tema "A qualificação da Oferta Comercial pela Concepção de Guiões de Orientação Conversacional." (Classificação final de 17 valores). Este estágio consistiu na criação de um guia de conversação técnico em francês, inglês e espanhol destinado a profissionais de sapatarias. Efectuei também diversas traduções: cartas comerciais, currículos e brochuras informativas e/técnicas. 2003 Tradução para Francês de brochuras e panfletos publicitários para o VII Encontro Nacional de Panificação "Panidoce 2003 - Salão de Panificação, Pastelaria, Restauração e similares" 2000-2003 Colaboradora do Gabinete de Apoio ao Estudante com Deficiência da Universidade do Minho, digitalização, tradução e revisão de textos de apoio. Desde 2002 Tradutora Freelance (part-time) para diversas entidades e em diversas áreas. Tradução de documentação geral e técnica (turismo, gastronomia, biotecnologia, comercial, cartas, currículos, correspondência geral, artigos, etc.) Maio 2000 Participação na organização do I Encontro Nacional de Estudantes Universitários com Deficiência na Universidade do Minho. 1999-2000 Apoio Voluntário a Estudantes com Deficiência inscritos no Gabinete de Apoio ao Estudante com Deficiência (GAED) da Universidade do Minho. CONHECIMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS Francês - Língua materna Inglês - Fluente Espanhol - Fluente Italiano - Nível médio Russo - Nível básico Japonês - Noções FERRAMENTAS DE TRABALHO QUE UTILIZO DIARIAMENTE PARA TRADUZIR BIBLIOGRAFIA * Vasta bibliografia relacionada com tradução e manuais de aprendizagem de línguas estrangeiras (nomeadamente para aulas de formação). * Diversos dicionários (gerais, técnicos - unilingues / bilingues / multilingues) e outros livros técnicos ou unilingues de apoio. INTERNET Disponho de uma lista exaustiva de ligações a sites da Internet sobre recursos de tradução: nomeadamente dicionários unilingues e multilingues (generais e técnicos), glossários, e outros recursos. HARDWARE AMD Turion X2 64 Bits, 3.2 Ghz; 120 GB hard disk; 1 GB RAM, leitor e gravador de CD/DVD; impressora, fax, scanner, internet ADSL (2MB-20MB), AMD Athlon 64 Bits 3.4 Ghz; 240 Gb hard disk 1 Gb RAM, leitor e gravador de CD/DVD; impressora, fax, scanner, internet ADSL (2MB-20MB) SOFTWARE Windows XP Professional; Microsoft Office 2003 Professional (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access, Project, Visio); Microsoft Works 8.0; Adobe Acrobat Reader; Photoshop; CorelDraw 10; McAfee Antivirus; Internet Explorer. Tenho ainda noções de HTML, XML. CONHECIMENTOS DE INFORMÁTICA Word, Excel, Powerpoint, Access, Outlook, Frontpage, CorelDraw12, Photoshop, Adobe Acrobat Reader, Adobe Illustrator. Trados 7.0; Wordfast (Ferramentas para Tradução) PARTICIPAÇÃO EM CONFERÊNCIAS E SEMINARIOS Abril 2003 Participação na 2a conferência do "Fórum de Economia" dos 140 anos da Associação Comercial de Braga, subordinada ao tema "A Banca e o Crédito às Empresas." (Dr. Alípio Dias), Braga, ACB. Maio 2003 Participação na 3ª conferência do "Fórum de Economia" dos 140 anos da ACB, subordinada ao tema "Reformar Portugal." (Dr. Marcelo Rebelo de Sousa), Braga, ACB Julho de 2003 Participação na 4ª conferência do "Fórum de Economia" dos 140 anos da ACB, subordinada ao tema "O Desafio da Competitividade das Empresas Portuguesas." (Dr. Manuel Pinho), Braga, ACB. Nov. de 2002 Participação nas 1ªs Jornadas de Línguas Estrangeiras Aplicadas, na Universidade do Minho Nov. de 2002 Participação no V Seminário sobre tradução subordinado ao tema "Novos empregos para os tradutores", Seminário de Vilar, Porto. Nov. de 2001 Participação no Ciclo de conferências: "Ideias e Políticas para o nosso tempo", Universidade do Minho Abril 2001 Participação no Ciclo de conferências subordinadas ao tema da "Tradução e Legendagem", em Lisboa Dezembro 2000 Participação no Seminário sobre Tradução Literária da Dr.ª Hélène Piwnick) Maio 2000 Participação no I Encontro Nacional de Estudantes Universitários com Deficiência (ENEUD), na Universidade do Minho. Outubro 1999 Participação nas I Jornadas de Letras da Universidade do Minho. Março 1999 Participação nas III Jornadas do Conto: contos da vida quotidiana, na Universidade do Minho OBRAS PUBLICADAS VICENTE, Valérie - "Vida, Obra y Milagros de San Benito", Irmandade de São Bento da Porta Aberta, Maio 2006, 1ª Ed. (Edição Espanhola) VICENTE, Valérie - "Vie, Oeuvre et Miracles de Saint Benoît", Irmandade de São Bento da Porta Aberta, Maio 2006, 1ª Ed. (Edição Francesa) VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Sapatarias", Associação Comercial de Braga, Maio 2004, 1ª Ed. VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Restauração e Hotelaria", Associação Comercial de Braga, Maio 2004, 1ª Ed. VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Ourivesaria e Relojoaria", Associação Comercial de Braga, Junho 2004, 1ª Ed. VICENTE, Valérie - "Guia de Conversação para Pronto-a-Vestir", Associação Comercial de Braga, Julho 2004, 1ª Ed. ÁREAS DE INTERESSE Leitura (literatura estrangeira), viagens, música, cinema, gastronomia, área da saúde e cuidados médicos/ medicina, arte a 3 dimensões, artesanato, etc. TESTEMUNHOS "Aquí te vamos a echar mucho de menos ya que hemos trabajado muy bien contigo y siempre nos has ayudado en todo lo posible." Tsunami - Espanha. "It‘s been a pleasure working with you." Tsunami - Espanha. "Je garderai un excellent souvenir de cette collaboration." Handimode - França. "Cela m'a beaucoup enrichie de travailler avec vous, merci pour votre gentillesse, votre patience et vos conseils." Lutin Conception - França. "Foi um grande prazer trabalhar consigo, em meu nome pessoal e em nome da empresa que represento desejo-lhe todas as felicidades." Sidónios Intimo - Portugal "Obrigado pela sua forma de lidar connosco." Nitoqui, Lda - Portugal "Gostei de trabalhar e colaborar com a Valérie e desejo muitas felicidades." AJ Gonçalves - Portugal. "Gostei muito de trabalhar consigo e desejo-lhe a melhor sorte para o futuro." Simão e Olgando, Lda - Portugal "Gostei imenso de trabalhar consigo, e é com bastante pesar que me despeço, pois não é todos os dias que podemos trabalhar com uma pessoa como a Valérie." Crivedi, Lda - Portugal
My SoftwareTRADOS
|