Languages
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Recruitment
ExpertiseBiology/Biochemistry/Biotechnology • Business/Commerce (general) • Cinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Cosmetics/Beauty • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Medical: Health Care • Psychology • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Travel & TourismAdditional work areas: Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Art/Crafts/Painting • Arts and Humanities (general) • Botany • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Engineering: (general) • Engineering: Industrial • Fashion / Textiles / Clothing • Finance / Economics (general) • Folklore • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Gastronomy • General / Conversation / Greetings / Letters • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Industry and Technology (general) • Law (general) • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Marketing / Market Research / Retail • Medical (general) • Music • Public Relations • Religion • Science (general) • Sports / Recreation / Fitness
About meValérie Alves Vicente Oliveira Rua do Carvalhal, nº 45 - Semelhe 4705-344 Braga Portugal Tel./Fax. (+351) 253 69 35 78 Mobile. (+351) 965 460 741 e-mail. valerie.translations@gmail.com Msn Messenger. valvic78@hotmail.com http://www.proz.com/profile/52670

ABOUT ME I was Born and raised in Villefranche S/Saône, near Lyon (69), France. I have a dual French-Portuguese education and culture because my parents are both portuguese, so I early started learning portuguese language and culture. For this reason, I have 2 native languages since my childhood, and furthermore, foreign languages have always been a passion for me! SERVICES OFFERED
I can offer the following services: translation, proofreading, editing, localisation and transformation (BR-PT). Please note that it would be a pleasure for me to start working in subtitling. I will also accept work in other areas if I consider myself able to do it! RATES
My rates for Translation may vary according to the type, volume and delivery deadline of the document. For this reason, I suggest to submit a quote because I want to see a portion of your document in order to make a good quote based on a real document instead of a specified quantity of words. Please also remember that I am flexible and prices can be negociated. So, feel free to contact me at : valerie.translations@gmail.com While submitting a quote, do not forget to mention: - The type of service; - The deadline; - The number of words; - A sample of the text to translate; - Language pair Further Details: § No minimum Charge per project I accept payments by Paypal, bank transfert. No cheques please. WORK EXPERIENCE - TRANSLATION AND BUSINESS INTERPRETATION June 2006- Full-time Freelance Translator 2004 - 2006 - Commercial Assistant (Export). Translation and business interpretation for many French, Spanish and English clients (trade fairs, factory visits, prices negotiation, general and technical talk) for a textile company in Braga. 2003 - 2004 - Associação Comercial de Braga (Chamber of Commerce of Braga) - Linguistic Specialist responsible and supervisor for the creation, translation and edition of 3 technical conversation guides. Since 2002 - Freelance Translator (part-time): I did many translation projects (part-time) in the following areas: CV's, marketing, tourism, gastronomy, religion, biotechnology, law, computer, reports, literature, commercial, correspondence, medical, textile, certificates, economics, health-care, and IT. Also French, Portuguese, English training courses to students. 2000 - 2003 - I collaborated with the GAED (Gabinete de Apoio ao Estudante com Deficiência) in the preparation of texts to be printed in Braille: digitalization, correction and editing of texts for blind or visually impaired students. 1999 - 2000 - Volunteer Work in the University of Minho (computing support) - GAED (Division for handicapped students). SOME EXAMPLES OF RECENT PROJECTS
- Distribution Agreement - Commercial Correspondence (letters, e-mails) - Certificates (birth, wedding, etc.) - CV's - Business presentations - Brochure about army - Article about DNA based typing techniques - Article about the production process of enzymatic preparations (oenology) - Article about antibacterial drugs (from Nature Reviews) - Food and dairy marketing material - Certificate of registration, certificate of examination - Translation of the short story "First Confession" - Franck O'Connor - Translation of a Feasibility Study (subject: waste / wastewaters, inland waters, nature and biodiversity) - Translation of a study about diagnosis and control of spoilage yeasts in food and beverages - Translation of an article about Community law - Translation of computer-related documents, articles, business proposals, etc. - Translation of a risk evaluation for dangerous substances - Press-release articles - Literary translation with descriptions and portraits - Biographies about Vincent Van Gogh, Paul Gauguin - User's manuals - Collaborated in the translation of the encyclopaedia "The Kingfisher encyclopaedia of the future" - Tourism-related documents: brochures, leaflets, etc. - Translation of the poem "Hope is the thing with feathers", by Emily Dickinson - Executive summaries (subject: economics - general) - End User Licence Agreement - Translation of a scientific article from the magazine Scientific American - I also have proofread many documents in French and Portuguese. ACADEMIC QUALIFICATIONS 2003 - 2004 - Traineeship in Associação Comercial de Braga (Chamber of Commerce) - with a final grade of 17. I created and developed a Conversation Guide for shoe shops in French, Portuguese, Spanish and English, with proofreading of University of Minho's teachers. 1999 - 2003 - Degree in Applied Foreign Languages, University of Minho, Braga - Portugal, with an average grade of 15. 2002 - Japanese Language course and culture, with an average grade of 15. 2001 - 2003 - I have studied Russian Language at University of Minho, with an average grade of 17. (Medium Level) 2001 - Attended a course on technical translation - Law. (Dr. Jacques Pelage, Université Rennes) MY WORKING MATERIAL
BIBLIOGRAPHY Vast bibliography on translation: many dictionaries (general, technical - unilingual / bilingual / multilingual) and other technical/unilingual books. INTERNET RESSOURCES Extensive list of Internet links on translation: unilingual and multilingual dictionaries (general and technical), glossaries and other online resources. HARDWARE 1- AMD Turion X2 64 Bits, 3.2 Ghz; 120 GB hard disk; 1 GB RAM, CD/DVD Writer; Printer, Fax, Scanner, Internet ADSL (2MB-20MB), 2- AMD ATHLON 64 BITS 3.4 GHZ; 240 GB HARD DISK 1 GB RAM CD/DVD Writer; Printer, Fax, Scanner, Internet ADSL (2MB-20MB) SOFTWARE Windows XP Professional; Microsoft Office 2003 Professional (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access, Project Visio); Microsoft Works 8.0; Adobe Acrobat Reader; Photoshop; CorelDraw 12; Front Page; McAfee Antivirus; Internet Explorer. I can also handle HTML, XML.
CAT TOOLS Trados 7.0; Wordfast; PUBLISHED BOOKS Here are some books I translated:
CONVERSATION GUIDES IN PORTUGUESE, FRENCH, ENGLISH AND SPANISH. I developped and created these guides: May 2004 VICENTE, V. "Conversation Guide for Shoe-shops", Associação Comercial de Braga. (160 pages) VICENTE, V. "Conversion Guide for Hotels and Restaurants", Associação Comercial de Braga. (332 pages) December 2004 VICENTE, V., "Conversion Guide for Jewelleries", Associação Comercial de Braga. (191 pages) VICENTE, V., "Conversation Guide for Ready-Made Clothing", Associação Comercial de Braga. (203 pages) LITERARY TRANSLATION (100 PAGES) June 2006 VICENTE, V., "Vie, Œuvre et Miracles de Saint Benoît", Irmandade de São Bento da Porta Aberta. (FR) VICENTE, V., "Vida, Obra e Milagres de São Bento", Irmandade de São Bento da Porta Aberta. (PT) OTHER INTERESTS
I enjoy reading, travelling, cinema, music, swimming, international literature, gastronomy, medicine - health, 3D Decoupage, and much more.
My SoftwareTRADOS
|